- Margitszigeti Szabadtéri Színpad
- Határon Túli Magyar Színházak Fesztiválja
- Városmajori Szabadtéri Színpad
- Keszthely Nyári Játékok
- Fertőrákosi Barlangszínház
- Zalai Nyári Színházak - Egervári Várszínház
- Gyulai Várszínház
- Kisvárdai Várszínház
- Pécsi Nyári Színház
- Diósgyőri Várszínház
- Szegedi Szabadtéri Játékok
- Esztergomi Várszínház
- Shakespeare Fesztivál Gyula
- Nyári színházak
- Zsámbéki Színházi Bázis
- Szent Margit kolostor-romok
- Meseszínpad -Margitsziget
- MűvészetMalom - Szentendrei Teátrum
- Újszegedi Szabadtéri Színpad
- Szentendrei Teátrum
- Kőszegi Várszínház
- Óbudai Nyár
- Y.East Fesztivál
| Übü papa: | Erdei Gábor |
| Übü mama: | Pálffy Tibor |
| Lelkiösmeret: | Korodi Janka |
| Burgislav: | Kónya-Ütő Bence |
| Poszomány kapitány: | Mátray László |
| Federovics Mihály: | Derzsi Dezső |
| Vencel: | Gajzágó Zsuzsa |
| Angéla: | Gajzágó Zsuzsa |
| Rozamunda királyné: | Szalma Hajnalka |
| Justicia: | Szalma Hajnalka |
| Szabad: | Szalma Hajnalka |
| A Propoganda: | Varsányi Szabolcs |
| Szereplő: | Göllner Boróka Nagy Kopeczky Kristóf Pignitzky Gellért |
| Königsbergi Máté szelleme hangfelvételről: | Nemes Levente |
A Shakespeare-részleteket Nádasdy Ádám fordította
Szereplő: Alfred Jarry, Bábművész, Popdíva, A Színészünk, Ellenzékiek, Bankárok, A három Töstér, Szabadok
| Rendező: | Hegymegi Máté |
| Díszlettervező: | Fekete Anna |
| Jelmeztervező: | Cs. Kiss Zsuzsanna Szőke Zsuzsi |
| Dramaturg: | Garai Judit |
| Fordító: | Jékely Zoltán Jákfalvi Magdolna Nádasdy Ádám |
| Zeneszerző: | Kónya-Ütő Bence |
| Fénytervező: | Baumgartner Sándor |
| Súgó: | Dobra Mária Magdolna |
| Ügyelő: | V. Bartha Edit |
| Bemutató: | 2026. 06. 03. |
Abszurd, rémesen vicces, karikaturisztikus 21. századi politikai panoptikum Übü papával, Übü mamával, valamint a Lelkiösmerettel (akit bezártak a fagyasztóba), a Nyugattal és a Kelettel (akik nem mindig értik egymást), a Propagandával (akinek mindig igaza van, akkor is, ha nem), A három Töstérrel (akik négyen vannak), erotikus Nyulakkal, Alfred Jarryval, Medvékkel (már megint!), meg még ki tudja, kikkel, mert itt bármi megtörténhet, és általjában meg is történik.
Természetesen ez az egész merő kitaláció. Ha bármi ismerősnek tűnne benne a valóságból, az kizárólag a véletlen, a képzelet vagy a néző túl élénk fantáziájának műve. A szereplők kitalált alakok. Bárminemű hasonlatosságuk a ma élő, hatalommal bíró, ezáltal eléggé ismert személyekkel tényleg csak a véletlen műve. Higgyék el! Vagy ne.
Egyáltalján: mit jelent az, hogy Übü? Semmit. Ugyanakkor mindent. Maradjunk annyiban, hogy az übüség inkább a mindent átható, groteszk karaktervonások összessége:
falánkság
kapzsiság
irigység
kicsinyesség
hitszegés
lustaság
képmutatás
butaság
gyávaság
önzés
kegyetlenség
felelőtlenség
SZAHAR
és még sorolhatnánk.
Az eredeti darabokat Jékely Zoltán, Jákfalvi Magdolna, a Shakespeare-részleteket Nádasdy Ádám fordította